J'ai eu de la chance d'avoir pu faire un saut (très court) au Salon du Livre pour assister à l'entretien (hélas, la traduction n'a pas été irréprochable...).
Chère Flora, dommage, nous aurions pu nous y rencontrer. Mais personnellement j'ai trouvé la traduction assez bonne quoique je n'aie écouté que d'une oreille distraite, tant le discours n'était que la redite de ce que Kertész a développé longuement dans ses écrits. Par ailleurs l'exercice d'interprétariat était assez difficile. J'ai par ailleurs publié sur le présent blog le lien vers l'article de Népszava qui fait le compte-rendu. L'avez-vous vu ?
J'ai regretté qu'elle ait souvent interrompu K. au milieu d'une phrase, l'empêchant de développer une idée. (lorsque je travaillais comme interprète pour des délégations russes ou hongroises, j'ai essayé de leur laisser dire 5 à 1O phrases de suite et traduire après. Bien sûr, la traduction devait commencer simultanément dans ma tête... C'était hongrois-français, russe-français.) Parfois, cela frôlait l'imprécision, voire le contresens... Bien sûr, rien de nouveau pour ceux qui connaissaient ses livres mais ma voisine par ex., journaliste, était dans la totale ignorance. Oui, j'ai lu les liens. Là, par contre, les comptes-rendus étaient fidèles.
Je connais personnellement Judith Karinthy. Elle est interprète professionnelle. Bien entendu je ne peux juger de la qualité comparée à d'autres professionnels. Il est possible que Judith n'ait pas actuellement l'entrainement nécessaire pour retenir 5 à 10 phrases, car je pense que c'est comme une épreuve sportive. Je suis toujours ébahi et très admiratif lorsque je vois quelqu'un traduire ainsi une conférence. Cela nécessite une concentration extraordinaire. Je serais personnellement incapable d'aligner 2 mots bien que connaissant les 2 langues. Le compte-rendu de Népszava est très bon, c'est la correspondante de MTI qui l'a rédigé, je la voyais prendre des notes sur son ordi portable.
Bonjour, Jean-Pierre. Loin de moi l'idée de mettre en doute les aptitudes professionnelles de J. K. En fin de journée, le bruit et la chaleur en plus, le travail intense met la concentration à rude épreuve! France-Culture fait une émission le 6 avril sur Radnoti ("Der springt noch auf!" )
Bonsoir Flora, merci pour l'information sur l'émission sur Radnoti de France Culture. Je viens d'en faire une présentation. Beaucoup d'actualités autour de la littérature hongroise ces jours-ci. Un colloque Marai aussi bientôt. Le site de littérature hongroise qui vient de s'ouvrir est une petite mine d'informations, notamment sur les publications en français ces 30 dernières années. Bien amicalement
Association laïque qui a pour but de réunir les personnes intéressées par la Hongrie, qu’elles en soient originaires ou non, quelles que soient leurs opinions philosophiques, politiques ou religieuses. Elle a aussi pour but de permettre leur rencontre à Paris, l’échange d’informations, le partage des cultures, la conversation magyare et toutes autres activités communes.
Contact :
mardishongrois(AT)hotmail.com
Suivez nous sur Twitter :
https://twitter.com/mardishongrois
***********************
Petite précision nécessaire compte tenu de demandes récurrentes qui nous parviennent.
L'association des Mardis hongrois se veut laïque, ouverte à tous, mais se refusant à relayer ou favoriser quelque prosélytisme religieux, mystique, sectaire, philosophique ou politique que ce soit. Par conséquent toute demande visant à faire de la publicité à des évènements de ce type ou utilisant de tels supports sera automatiquement rejetée sans autre justification.
Calendrier des soirées des Mardis hongrois de Paris
- mardi 3 décembre 2024
- mardi 10 décembre 2024 - Soirée spéciale beiglis
- mardi 17 décembre 2024
- mardi 7 janvier 2025
- mardi 21 janvier 2025
- mardi 4 février 2025
- mardi 18 février 2025
- mardi 4 mars 2025
- mardi 18 mars 2024
Un mardi sur deuxà partir de 20hau café Le Zimmer, 1, place du Châtelet 75001 Paris Métro - Châtelet Párizsi magyar találkozó minden második kedden este 8 órakor kezdődik. Helyszin :Zimmer kávéházban, 1, place du Châtelet Métro Châtelet ************
Les Mardis hongrois sur France 2 émission Télématin
J'ai eu de la chance d'avoir pu faire un saut (très court) au Salon du Livre pour assister à l'entretien (hélas, la traduction n'a pas été irréprochable...).
RépondreSupprimerChère Flora, dommage, nous aurions pu nous y rencontrer. Mais personnellement j'ai trouvé la traduction assez bonne quoique je n'aie écouté que d'une oreille distraite, tant le discours n'était que la redite de ce que Kertész a développé longuement dans ses écrits. Par ailleurs l'exercice d'interprétariat était assez difficile. J'ai par ailleurs publié sur le présent blog le lien vers l'article de Népszava qui fait le compte-rendu. L'avez-vous vu ?
RépondreSupprimerJ'ai regretté qu'elle ait souvent interrompu K. au milieu d'une phrase, l'empêchant de développer une idée. (lorsque je travaillais comme interprète pour des délégations russes ou hongroises, j'ai essayé de leur laisser dire 5 à 1O phrases de suite et traduire après. Bien sûr, la traduction devait commencer simultanément dans ma tête... C'était hongrois-français, russe-français.) Parfois, cela frôlait l'imprécision, voire le contresens... Bien sûr, rien de nouveau pour ceux qui connaissaient ses livres mais ma voisine par ex., journaliste, était dans la totale ignorance.
RépondreSupprimerOui, j'ai lu les liens. Là, par contre, les comptes-rendus étaient fidèles.
Je connais personnellement Judith Karinthy. Elle est interprète professionnelle. Bien entendu je ne peux juger de la qualité comparée à d'autres professionnels. Il est possible que Judith n'ait pas actuellement l'entrainement nécessaire pour retenir 5 à 10 phrases, car je pense que c'est comme une épreuve sportive. Je suis toujours ébahi et très admiratif lorsque je vois quelqu'un traduire ainsi une conférence. Cela nécessite une concentration extraordinaire. Je serais personnellement incapable d'aligner 2 mots bien que connaissant les 2 langues.
RépondreSupprimerLe compte-rendu de Népszava est très bon, c'est la correspondante de MTI qui l'a rédigé, je la voyais prendre des notes sur son ordi portable.
Bonjour, Jean-Pierre. Loin de moi l'idée de mettre en doute les aptitudes professionnelles de J. K. En fin de journée, le bruit et la chaleur en plus, le travail intense met la concentration à rude épreuve!
RépondreSupprimerFrance-Culture fait une émission le 6 avril sur Radnoti ("Der springt noch auf!" )
Bonsoir Flora, merci pour l'information sur l'émission sur Radnoti de France Culture. Je viens d'en faire une présentation. Beaucoup d'actualités autour de la littérature hongroise ces jours-ci. Un colloque Marai aussi bientôt. Le site de littérature hongroise qui vient de s'ouvrir est une petite mine d'informations, notamment sur les publications en français ces 30 dernières années.
RépondreSupprimerBien amicalement