dimanche 28 mars 2010

Salon du livre de Paris : Conférence avec Imre Kertész

Fanny Cottençon lit des extraits de "Kaddish pour l'enfant qui ne naîtra pas" d'Imre Kertész

Conférence animée par Manuel Carcassonne




Judith Karinthy interprète d'Imre Kertész

6 commentaires:

  1. J'ai eu de la chance d'avoir pu faire un saut (très court) au Salon du Livre pour assister à l'entretien (hélas, la traduction n'a pas été irréprochable...).

    RépondreSupprimer
  2. Chère Flora, dommage, nous aurions pu nous y rencontrer. Mais personnellement j'ai trouvé la traduction assez bonne quoique je n'aie écouté que d'une oreille distraite, tant le discours n'était que la redite de ce que Kertész a développé longuement dans ses écrits. Par ailleurs l'exercice d'interprétariat était assez difficile. J'ai par ailleurs publié sur le présent blog le lien vers l'article de Népszava qui fait le compte-rendu. L'avez-vous vu ?

    RépondreSupprimer
  3. J'ai regretté qu'elle ait souvent interrompu K. au milieu d'une phrase, l'empêchant de développer une idée. (lorsque je travaillais comme interprète pour des délégations russes ou hongroises, j'ai essayé de leur laisser dire 5 à 1O phrases de suite et traduire après. Bien sûr, la traduction devait commencer simultanément dans ma tête... C'était hongrois-français, russe-français.) Parfois, cela frôlait l'imprécision, voire le contresens... Bien sûr, rien de nouveau pour ceux qui connaissaient ses livres mais ma voisine par ex., journaliste, était dans la totale ignorance.
    Oui, j'ai lu les liens. Là, par contre, les comptes-rendus étaient fidèles.

    RépondreSupprimer
  4. Je connais personnellement Judith Karinthy. Elle est interprète professionnelle. Bien entendu je ne peux juger de la qualité comparée à d'autres professionnels. Il est possible que Judith n'ait pas actuellement l'entrainement nécessaire pour retenir 5 à 10 phrases, car je pense que c'est comme une épreuve sportive. Je suis toujours ébahi et très admiratif lorsque je vois quelqu'un traduire ainsi une conférence. Cela nécessite une concentration extraordinaire. Je serais personnellement incapable d'aligner 2 mots bien que connaissant les 2 langues.
    Le compte-rendu de Népszava est très bon, c'est la correspondante de MTI qui l'a rédigé, je la voyais prendre des notes sur son ordi portable.

    RépondreSupprimer
  5. Bonjour, Jean-Pierre. Loin de moi l'idée de mettre en doute les aptitudes professionnelles de J. K. En fin de journée, le bruit et la chaleur en plus, le travail intense met la concentration à rude épreuve!
    France-Culture fait une émission le 6 avril sur Radnoti ("Der springt noch auf!" )

    RépondreSupprimer
  6. Bonsoir Flora, merci pour l'information sur l'émission sur Radnoti de France Culture. Je viens d'en faire une présentation. Beaucoup d'actualités autour de la littérature hongroise ces jours-ci. Un colloque Marai aussi bientôt. Le site de littérature hongroise qui vient de s'ouvrir est une petite mine d'informations, notamment sur les publications en français ces 30 dernières années.
    Bien amicalement

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.