lundi 7 novembre 2011

Œuvres de Frigyes KARINTHY - Traductions françaises de Judith et Pierre Karinthy, Françoise Gal, Moshe et Judith Zuckerman

Aux amoureux de Frigyes Karinthy
A découvrir d'urgence ! Une mine, un trésor offert au public francophone.


Ce site en accès libre a pour vocation de présenter les œuvres complètes de Frigyes Karinthy. Ce travail est en cours et le site sera complété au fur et à mesure de son avancement. Certaines nouvelles ne seront pas traduites ; soit parce qu’elles sont basées sur un jeu de mot humoristique intraduisible en français, soit (dans la série "C’est ainsi que vous écrivez") parce que ce sont des pastiches d’écrivains hongrois dont on ne voit pas comment le lecteur français pourrait accéder au style pastiché sans connaître le style original de la victime.

Les très courtes nouvelles qui forment une grande partie de l’œuvre de Karinthy se prêtent particulièrement bien à la lecture sur Internet. L’auteur les a écrites tout au long de sa vie, abordant, selon son inspiration ou l’actualité, une multitude de thèmes différents. J’ai tenté de classer ces thèmes en 19 catégories. Ceci permet au lecteur d’aborder les textes en suivant une ligne directrice, sans être dépendant de la chronologie. Une autre voie d’accès plus limitée consiste à choisir dans une liste de mots-clés que l’on retrouve dans une partie des textes. La lecture directe des recueils ou des publications dans la presse permet d’appréhender l’ensemble selon la date de rédaction et les regroupements que l’auteur a souhaité effectuer pour les recueils.

Les lecteurs en cours d’étude de hongrois ou hungarophones, pourront accéder en regard d’un grand nombre d’œuvres, au texte hongrois affiché ou éventuellement récité, certaines œuvres apparaissent également en vidéo représentées sur une scène. (Voir la liste des œuvres en vidéo.)

Karinthy a écrit six romans. Trois d’entre eux "Capillaria", "Voyage à Farémido" et "La légende de l’âme aux mille visages" sont relativement courts. On les trouvera in extenso sur ce site. Les trois autres ont été publiés dans nos traductions : "Danse sur la corde", "Reportage céleste" et "Voyage autour de mon crâne". On en trouvera ici quelques extraits (le lecteur est invité à se les procurer chez les libraires) ainsi que les préfaces : François Fejtő pour la première édition de "Reportage Céleste", Pierre Karinthy pour la troisième édition de ce roman, le professeur Jean-Luc Moreau pour "Danse sur la corde" et enfin celle de Frigyes Karinthy lui-même pour "Voyage autour de mon crâne".

On pourra également lire ici des analyses de plusieurs aspects de l’œuvre de Frigyes Karinthy : une Présentation de l’auteur largement inspirée par Paul Tabori (dans sa préface de l’édition anglaise de Capillaria), une analyse des visions anticipatrices de Karinthy, une conférence du professeur Lajos Nyéki sur les Procédés narratifs de Karinthy, une conférence du professeur Péter Diener : "Pour une lecture philosophique de Karinthy", ainsi que sa Postface du recueil Le cirque, recueil de nouvelles qu’il a traduites.

Pierre Karinthy

http://www.frigyes-karinthy.fr.nf/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.