Par Clara ROYER*
Le 01/07/2011
En 2010, c’est en pleine campagne électorale, alors que le FIDESZ allait emporter une victoire lourde de conséquences pour l’avenir démocratique de la Hongrie, que l’écrivain et prix Nobel Imre Kertész a choisi de publier la traduction hongroise de sa correspondance avec la critique allemande Eva Haldimann.
Ce recueil de lettres envoyées de 1977 à 2002 dévoile sa décision de quitter la Hongrie pour s’installer à Berlin à la fin des années 1990. Une décision fille de la lassitude croissante de l’écrivain face au climat antisémite de la vie publique hongroise." La suite sur regard-est.com
* Maître de conférences, Cultures d’Europe centrale, Université Paris-Sorbonne (Paris IV).
mardi 19 juillet 2011
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Én Radnótival értek egyet, aki ezt írja Naplójában: "Este az Aranykacsában, Péter Bandi, Reitzer Béláék, Bálinték, Vas Pista. A "Mi a magyar?" - vita elfajulásáról és túltengéséről esik szó. Ezt mondom : Mi a magyar ? Olvassátok Aranyt és Petrovicsot. Megtudjátok. És írjatok magyarul, becsületesen, azok magyar művek lesznek. De, - teszem hozzá dühösen, - aki túl sokat beszél arról, hogy "mi a magyar", a helyett, hogy alkotna, azt szájon kell vágni, hogy kiesik mind a harminckét foga."
RépondreSupprimerKedves flora, én is 150 %-ig egyet értek Radnótival és Önnel és én, - teszem hozzá dühösen, - aki túl sokat beszél arról, hogy "mi a magyar" az mennyen a [cenzúrált]ba
RépondreSupprimerMerci pour votre pertinente contribution que je partage évidemment :)