Par Pierre Waline
"Les Romains l’appelaient le „lac plat” (lacus pelso), appellation reprise par les Allemands et les Autrichiens (Plattensee). Son nom viendrait du vieux slave „blato” qui signifie „vase, marécage” et c’est ainsi que le nomment les Slaves du Sud („Blatno jezero”). Les Hongrois, quant à eux, le qualifient volontiers de „mer hongroise” et se plaisent à lui conférer le diminutif affectueux de „balcsi” [pron. „bâltchi”]. Une appellation de „mer hongroise” non usurpée, tant il est vrai que, moyennant un minimum d’imagination, on pourrait par moments s’y croire au bord d’une mer." La suite sur francianyelv.hu
lundi 27 juillet 2015
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bonjour. 1) Pourriez-vous demander à Pierre Waline d'ajouter une note à son texte, afin de préciser l'oeuvre de Gyula Illyés dont il cite un passage à la fin du §2 ? (je ne parviens pas à le lui demander directement sur le site). Merci
RépondreSupprimer_
2) Par ailleurs, il semble que vous n'ayez jamais évoqué l'attribution prix Nicole Bagarry-Karátson 2014 à Jean-Louis Vallin pour sa version de la Zrinyiade ou Le péril de Sziget (Szigeti veszedelem, 1651)
vu http://www.parizs.balassiintezet.hu/fr/component/jevents/2014/02/08/12317-remise-du-prix-nicole-bagarry-karatson/?year=2014&day=20&month=02&template=bbi_institute_sub&link=
Or cette traduction est à présent publiée:
http://www.septentrion.com/en/imprimable/?GCOI=27574100652650
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100652650&fa=author&person_ID=12341
notes complémentaires:
http://baroque.revues.org/486
Deux modèles de la poésie épique (Miklós Zrínyi et István Gvöngvösi)
http://www.akademiai.com/doi/abs/10.1556/HStud.25.2011.1.4
Invitation à la Zrinyiade Préambule à une Traduction
Ce serait bien d'en informer votre public.
Bien à vous
Bonjour et merci,
SupprimerJ'ai transmis votre message à Pierre Waline.
J'ai également fait part de l'attribution du prix Bagarry-Karátson dans un billet du blog.
Bien à vous
Merci pour l'intéret que vous portez à l'article. L'ouvrage d'Illyés Gyula cité: Le lac Balaton (texte accompagnant des photos, édité en 1962 chez Corvina)
RépondreSupprimerPierre Waline
Merci monsieur Waline d'avoir donné suite (ici seulement - dommage pour vos lecteurs sur francianyelv.hu...) à ma demande de précision.
RépondreSupprimerLe texte en hongrois est consultable:
http://www.pim.hu/object.66687c66-16ee-4028-9529-de14d108ea38.ivy
s'il vous intéresse de le relire.
Bien à vous
En hongrois, c'est "Balaton" - Illyés Gyula
RépondreSupprimerMerci michartpoesho pour ces précisions.
SupprimerBien à vous