"Par Pierre Waline
Les Français, c’est bien connu, ne sont pas particulièrement réputés pour être ouverts aux langues étrangères. Et pourtant, c’est peut-être en France, du moins sur la place parisienne, que l’on trouve probablement le plus de films projetés en version originale. Un paradoxe. Face à cela, les cinémas hongrois nous présentent la grande majorité des films étrangers en version synchronisée. Ce qui vaut d’ailleurs pour d’autres pays, telle l’Allemagne où il m’a été donné de résider.
Comme l’a fait remarquer un linguiste hongrois, une solution
confortable, certes, mais dans un sens regrettable. Regrettable dans un
pays où l’on devrait d’autant plus encourager la pratique des langues
étrangères que le hongrois est une langue isolée, incomprise des
étrangers. Bien évidemment, il n’est pas question de compter sur le
cinéma pour développer la pratique des langues. Il n’en demeure pas
moins que le simple fait d’entendre, même sans la comprendre, sinon par
le biais des sous-titres, une langue étrangère, finira à la longue, de
façon, certes passive, mais sans fatigue, à familiariser le spectateur
avec sa musique. Rien de tel pour prendre l’accent!" La suite sur francianyelv.hu
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.