samedi 8 septembre 2018

Entretien avec György Dragomán

"Entretien avec György Dragomán dont le second roman vient de paraître aux éditions Gallimard (Le Bûcher, trad. Joëlle Dufeuilly)


« Voir, ressentir et éprouver les vibrations intérieures les plus profondes d’autrui. »

Après Le Roi blanc (1), Gallimard publie cette année la traduction de votre second roman, Le Bûcher paru en 2014, qui, sur bien des aspects, entretient des liens étroits avec le premier. Comment avez-vous vécu l’accueil par le public français du Roi blanc qui a remporté un succès retentissant dans un grand nombre de pays ?

Après sa publication, le Roi blanc a été sélectionné pour participer au concours des meilleures traductions de roman et, quelques années plus tard, il a remporté, face à des concurrents très sérieux, le prix Jan Michalski. Maintes critiques louangeuses ont accompagné sa sortie et j’ai moi-même reçu des lettres chaleureuses de plusieurs lecteurs. Grâce à mon livre, je me suis rendu à plusieurs reprises en France pour participer à des festivals et j’ai vu qu’il était apprécié des lecteurs.

Le roman s’articule à la fois autour du récit de la réalité familiale, scolaire, historique et sociale telle que la perçoit le personnage principal d’Emma et autour de l’univers empreint d’éléments magiques que fait naître la grand-mère par sa personnalité. En hongrois, le titre suggère que la magie (« mágia »), mot phonétiquement proche de bûcher (« máglya ») dans cette langue, joue un rôle important dans le livre. Cette allusion disparaît du titre français (Le Bûcher). Cela ne vous gêne pas ?" La suite sur litteraturehongroise.fr

(1) György Dragomán, Le Roi blanc [A feher kiraly]. Trad. du hongrois par Joëlle Dufeuilly. Collection Du monde entier, Gallimard. 2009. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.