dimanche 11 novembre 2018

Journée d'études : "Comment traduire les variétés périphériques ? De l’argot traditionnel au français contemporain des cités" (Budapest)

"Présentation
Selon certains traductologues, la langue elle-même figure parmi ce qu’on a l’habitude d’appeler les « intraduisibles ». Cette constatation ne peut pas être interprétée sans tenir compte de ce que Jean-René Ladmiral appelle objection préjudicielle, l’impossibilité théorique de traduire, dont un des arguments repose sur l’opinion selon laquelle « il y a de l’intraduisible dans le langage ». L’idée de l’« intraduisibilité » du langage semble cependant un peu moins surprenante dans les cas où le traducteur doit faire face à un texte argotique, riche en argot, ou, du moins, en éléments non conventionnels.
Cela ne veut naturellement pas dire que nous ayons des doutes quant à la traduisibilité du langage voire de l’argot ou d’autres variétés périphériques.
Autre paradoxe, bien connu : « la traduction est à la fois impossible et nécessaire », comme disait Derrida. Nous dirons même : rien n’est traduisible et tout peut être traduit. Mais parfois, à défaut d’équivalents (argotiques ou non conventionnels), le traducteur ne peut s’en sortir que grâce à un jeu subtil de compensation, en s’éloignant du texte source pour obtenir, paradoxalement, un texte cible plus fidèle à l’original.
Dans la lignée de plusieurs colloques sur les variétés argotiques organisées à l’Université ELTE de Budapest (« L’argot : un universel du langage ? », en 2005, « Parlures argotiques et pratiques sportives et corporelles », en 2014, et « Langue(s) et littérature des cités », en 2017), ce colloque a pour but de réunir des spécialistes intéressés par les questions de la traduisibilité des variétés périphériques, dans le domaine de la littérature, du cinéma, de la BD, sans oublier la chanson, le rap ou le slam, qu’il s’agisse de variétés du français ou d’autres langues, de variétés anciennes ou contemporaines, afin de permettre des échanges et d’aboutir à une réflexion commune.
Les organisateurs de ce colloque invitent les linguistes, les traducteurs, les traductologues, les enseignants-chercheurs, les chercheurs et les doctorants à présenter les hypothèses et les résultats de leurs recherches relatives aux différents aspects de la problématique de la traduction des argots et d’autres variétés périphériques.
Organisateurs :
Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (CIEF), Département d’Études Françaises et Centre de Réussite Universitaire (CRU) de l’Université Eötvös Loránd (ELTE) de Budapest (Hongrie)"
La suite sur fabula.org

2 commentaires:

  1. De l'eau à la bouche!... Si j'habitais sur place, je l'écouterais avec gourmandise!

    RépondreSupprimer
  2. Un colloque qui promet d'être passionnant en effet.

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.