mercredi 25 novembre 2020

Guillaume Métayer : la traduction, « écho du texte source » et non « armure guindée » (A comme Babel)


"Guillaume Métayer, poète et traducteur littéraire du hongrois et de l’allemand, nous invite dans son dernier livre A comme Babel, à entrer dans son atelier de traducteur qu’il appelle sa « cuisine ». On y observe le traducteur à l’œuvre, aux prises avec les difficultés, les défis, les enjeux de la traduction poétique. Le livre traite de ce qui est au cœur de l’activité du traducteur, la lecture et l’écriture. L’auteur aborde la traduction comme « une écriture à deux », nous conduisant à travers tous les chemins de lecture-interprétation, changements, pertes, enrichissement, dialogue entre les langues, les sonorités, les rythmes, les références culturelles, les processus de création et recréation textuelle poétique.

Guillaume Métayer a traduit Attila József, Sándor Petőfi, István Kemény, János Garay, du hongrois et les œuvres poétiques de Nietzsche de l’allemand, et, avec Mathias Rambaud, co-traduit du slovène le poète Aleš Šteger. Il a cordonné les numéros 170 et 171, Europe, centrale.1, Europe, centrale.2  de la revue PO&SIE. Dans A comme Babel, l’auteur développe sa propre poétique de la traduction, à travers une forme de dialogue, interpellant le lecteur de façon très vivante, ce qui fait aussi l’originalité de ce livre. Le processus de traduction est celui d’une œuvre in progress d’artisan penché sur son œuvre avec délicatesse, finesse et savoir-faire. A comme Babel déploie une réflexion originale sur la traduction de la poésie en montrant au lecteur la fabrique de l’œuvre en cours de traduction dans toute sa complexité.  Il s’adresse au lecteur comme un interlocuteur tout au long d’une conversation littéraire et scientifique mené sur le ton de l’intimité." La suite sur diacritik.com

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.