Photo : Buda Gyula Czimbal
Institut Liszt
92 rue Bonaparte, 75006 Paris
L’Institut
Liszt lance une série d’atelier-rencontres, dirigés par des traducteurs
littéraires reconnus, à l’intention des aspirants traducteurs et des
étudiants intéressés par cette activité. Les séances se diviseront en
deux parties : entretien avec le traducteur invité (évocation de son
parcours ainsi que des problèmes concrets rencontrés lors de sa pratique
personnelle) et travail en groupe sur un texte hongrois que les
participants ont préalablement traduit en français (analyse de texte,
identification des difficultés, comparaisons de solutions).
L’atelier
est gratuit et ouvert à tous. Si vous souhaitez y participer, veuillez
trouver les deux poèmes à traduire ci-dessous et envoyez votre version à
l’adresse g.orban@instituthongrois.fr avant le 27 septembre 2021.
Par la suite, un mail vous sera adressé confirmant votre participation.
Vous
pouvez assister à la séance en simple public, sans envoyer de texte au
préalable, mais l’enregistrement par e-mail est indispensable.
L’évènement sera également transmis en direct en streaming sur notre chaine YouTube : https://www.youtube.com/channel/UCusZOHuKCUJfpwBw9oF9wxA
Les traductions sélectionnées par le traducteur invité seront publiées sur le site www.litteraturehongroise.fr
Guillaume
Métayer est traducteur, poète, et chercheur au CNRS, où il travaille
sur les Lumières et leurs héritages (Nietzsche et Voltaire, 2011 ;
Anatole France et le nationalisme littéraire, 2011 ; Budapest 1956, la
révolution vue par les écrivains hongrois, 2016), ainsi que sur les
rapports entre poésie, philosophie et traduction (A comme Babel, 2020,
avec une préface de Marc de Launay).
Du
hongrois, il a notamment traduit István Kemény (Deux fois deux,
Caractères, 2008, Prix Bagarry-Karatson), Attila József (Ni père ni
mère, Sillage, 2010), Gyula Krúdy (Le Coq de madame Cleophas, Circé,
2013, en coll. avec P.-V. Desarbres), Sándor Petőfi (Nuages et autres
poèmes, Sillage, 2013, Krisztina Tóth (Code-Barres, Gallimard, 2014) et
dirigé l’anthologie collective Budapest 1956. La révolution vue par les
écrivains hongrois, Le Félin, 2016) et János Garay (Le Vétéran, Le
Félin, 2018). Il traduit également d’autres langues, surtout l’allemand
(Nietzsche, Poèmes complets, Belles lettres, 2019).
Organisateurs
des ateliers : Ildikó Lőrinszky (traductrice littéraire, lectrice à
l’Inalco) et Gábor Orbán (traducteur littéraire, responsable de la
bibliothèque de l’Institut Liszt Paris et du site
litteraturehongroise.fr).
D'autres séances prévues :
12 novembre de 16h à 18h – Atelier avec Joëlle Dufeuilly
3 décembre de 16h à 18h – Atelier avec Catherine Fay
3 décembre de 16h à 18h – Atelier avec Catherine Fay
Les poèmes à traduire :
József Attila
Tiszta szívvel
Tiszta szívvel
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.
Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.
Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.
Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.
__________________________
Nemes Nagy Ágnes
Éj
Éj
Sose láttam ilyen éjet
Feketénél feketébbet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól
Feketénél feketébbet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól
Szabadíts meg a gonosztól
Sose láttam ilyen éjet
Fut a nagy ló fut az égnek
Kivirít a magos égbolt
A nyomába csupa vérfolt
Csupa vérfolt a patája
Fut a villám fut a mélynek
Csupa vércsík a nyomába
Sose láttam ilyen éjet
Fut a nagy ló fut az égnek
Kivirít a magos égbolt
A nyomába csupa vérfolt
Csupa vérfolt a patája
Fut a villám fut a mélynek
Csupa vércsík a nyomába
Csupa vércsík csupa vérfolt
Sose láttam ilyen éjet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól
Szabadíts meg a gonosztól
Sose láttam ilyen éjet
Ver a zápor szeges ostor
Szabadíts meg a gonosztól
Szabadíts meg a gonosztól
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.